Translated books published in Taiwan, but not China

I find it interesting that many politically sensitive books are published by “the Socialist Institute” publishing group (社会主义学院) in China. That means the Party has its hands in anything political in nature. Also, when I was taking a political science course in China, I remember the textbook was from an American, but it definitely had been “cleansed” of any Chinese examples, especially when the book talked about dictatorships. Classmates/professor didn’t discuss much about China, mostly focusing on the US or the West, somewhere else.

思想語言 | Thinking About Languages

Previously I had heard a lot about books being censored in China – as in chapters and portions taken out before publication. I take that to be common knowledge about China. Two books published last year brought this situation back to light: Evan Osnos’ “Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth, and Faith in the New China”, and Hillary Clinton’s memoir “Hard Choices”. Osnos’ book was published in the U.S. on May 13, 2014. Clinton’s book was published in the U.S. on June 10, 2014.

Before Osnos’ book was released, he wrote New York Times opinion piece regarding the difficulty of publishing his book in China. The last paragraph of the essay was:

In the end, I decided not to publish my book in mainland China. (It will be available to Chinese readers from a publisher in Taiwan.) To produce a “special version” that plays down dissent, trims…

View original post 547 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s